Newsletter of FCG Group.
Newsletter of FCG Group.
Wednesday August 2nd, 2023Vietnam
TAX BULLETIN July 2023
1. Proposal on the amendment of Article 35, Decree No. 08/2015/ND-CP on on-the-spot import and export activities by the General Department of Customs
The General Department of Customs (“GDC”) has sent the Official Letter No. 2587/TCHQGSQL and Official Letter No. 2588/TCHQ-GSQL dated 29th May 2023 to seek for opinions on the amendment and supplementation to Article 35 of the Decree No. 08/2015/ND-CP in relation to the on-the-spot import and export regulations. According to Article 35, Decree No. 08/2015/ND-CP, on-the-spot import and export activities shall include:
(i) Goods produced in Vietnam under contract manufacturing arrangements and sold to Vietnamese organizations or individuals by overseas ones;
(ii) Goods traded under the sale or purchase contract between Vietnamese enterprises and overseas organizations or individuals that have no representative in Vietnam, and delivered or received under the designation arrangement between foreign merchants with other enterprises in Vietnam.
The GDC proposes, in those Official Letters, to entirely abolish the current regulations on on-the-spot import and export transactions in Article 35 of Decree 08/2015/ND-CP. Upon GDC’s
proposal, GDT and its provincial tax departments shall take responsibility for managing and collecting taxes in the following common cases of on the spot import and export as follows:
– For goods that are processed by Vietnamese entity for foreign traders but sold by foreign traders to organizations or individuals in Vietnam: the processor must change the using purpose for the processed goods, pay corresponding taxes as applied for imported goods from overseas.
– For goods that are manufactured by Vietnamese entity from import duty exempted materials for export to overseas organizations or individuals and designated to be delivered to another Vietnamese entity: the export manufacturing entity must change the using purpose of import duty exempted materials and pay for corresponding taxes, if any.
– For goods that are traded between a domestic enterprise and a foreign trader without presence in Vietnam and designated to be delivered in Vietnam: an agency contracts should be signed or VAT invoices should be used by the foreign trader and the designated goods receiver, for tax obligations fulfilment purpose.
This proposal, if being approved, will likely have a significant impact to the operations of companies engaging in on-the-spot import and export activities, especially those companies
which conduct product processing for foreign partners. Apart from customs procedures, other major issues may arise such as import tax exemption, reduction and refund for imported
materials or VAT policy applied to goods sold to foreign traders but delivered in Viet Nam.
2. VAT rate applicable to goods sold to a foreign client under the Ex works term (Official letter No. 10459/CTBDU-TTHT dated 14th June 2023 of Binh Duong Tax Department)
In case where Company sells goods to a foreign client under the Ex works term, the Company is responsible for delivery of goods at a place provided for by the contract which is Company’s warehouse and the purchaser is responsible for clearing the customs procedure for exported goods. Therefore, if the customs declaration form of exported goods is not available, the condition for applying VAT zero rate to exported goods is not met.
3. Income of non-resident individuals if not related to the work performed in Vietnam is exempt from PIT (Official Letter No. 40818/CTHN-TTHT dated 12th June 2023 of Hanoi Tax Department)
The calculation of PIT incurred by a foreign expat working in Vietnam shall depend on his/her residence status.
– If the foreign expat meets the conditions of being resident, incomes liable to PIT are global incomes (incomes earned in Vietnam and outside Vietnam), regardless of places
where the incomes are paid according to the guidelines.
– If the foreign expat fails to meet the conditions of being resident in Vietnam, he/she shall be determined a non-resident in Vietnam and shall be only liable to PIT regarding its Vietnam sourced incomes. If the paid incomes are not related to tasks performed in Vietnam, they shall not be included taxable incomes in Vietnam.
4. Guidance on processing tax exemption application dossier under the DTA (Official letter No. 2652/TCT-HTQT dated 28th June 2023 of the General Department of
Taxation)
At the request of the Hanoi Tax Department, the General Department of Taxation provide guidance on the determination of the ratio of immovable property to total assets when processing tax exemption application dossier under the Agreement on the avoidance of double taxation (“DTA”) regarding capital gains as follows:
Total assets sheet reflects the total value of the enterprise’s assets at a point in time. Total assets sheet is a part of a balance sheet, the value of total assets is equal to the value of resources (including equity and liabilities). The tax office may use the audited balance sheet to determine the value of immovable property and total assets of the enterprise when processing the tax exemption application dossier under the DTA.
【PDF】Tax bulletin_July 2023_EN
BẢN TIN THUẾ Tháng 7 năm 2023
1. Đề xuất của Tổng cục Hải quan về việc sửa đổi Điều 35, Nghị định số 08/2015/NĐ-CP về hoạt động xuất nhập khẩu tại chỗ
Ngày 29/05/2023, Tổng cục Hải quan (“TCHQ”) ban hành công văn 2587/TCHQ-GSQL và 2588/TCHQ-GSQL xin ý kiến đóng góp sửa đổi quy định liên quan đến hoạt động xuất nhập
khẩu tại chỗ đã được quy định tại Điều 35 Nghị định 08/2015/NĐ-CP của Chính phủ. Theo Điều 35 Nghị định 08/2015/NĐ-CP, hoạt động xuất nhập khẩu tại chỗ bao gồm:
(i) Hàng hóa đặt gia công tại Việt Nam và được tổ chức, cá nhân nước ngoài đặt gia công bán cho tổ chức, cá nhân tại Việt Nam;
(ii) Hàng hóa mua bán giữa doanh nghiệp Việt Nam với tổ chức, cá nhân nước ngoài không có hiện diện tại Việt Nam và được thương nhân nước ngoài chỉ định giao, nhận
hàng hóa với doanh nghiệp khác tại Việt Nam….v.v.
Theo các công văn này, TCHQ đề xuất bãi bỏ hoàn toàn quy định hiện hành về xuất nhập khẩu tại chỗ quy định tại Điều 35, Nghị định 08/2015/NĐ-CP. Theo kiến nghị của TCHQ, TCT và
các cơ quan thuế nội địa sẽ chịu trách nhiệm quản lý và thu thuế trong các trường hợp xuất nhập khẩu tại chỗ phổ biến hiện nay như sau:
– Hàng hóa gia công cho thương nhân nước ngoài nhưng được thương nhân nước ngoài bán cho tổ chức, cá nhân tại Việt Nam: bên nhận gia công phải chuyển đổi mục đích sử dụng của hàng hóa gia công, nộp các khoản thuế theo quy định như đối với hàng hóa nhập khẩu.
– Hàng hóa được sản xuất bởi cá nhân, tổ chức tại Việt Nam từ nguyên liệu nhập khẩu để sản xuất xuất khẩu cho tổ chức, cá nhân nước ngoài nhưng được chỉ định giao hàng tại Việt Nam: doanh nghiệp sản xuất xuất khẩu phải chuyển đổi mục đích sử dụng của nguyên liệu, vật tư nhập khẩu được miễn thuế nhập khẩu và nộp đầy đủ các khoản thuế tương ứng nếu có.
– Hàng hóa mua bán giữa doanh nghiệp nội địa với thương nhân nước ngoài không có hiện diện ở Việt Nam và được thương nhân nước ngoài chỉ định giao, nhận hàng hóa tại Việt Nam: thương nhân nước ngoài ký hợp đồng đại lý hoặc sử dụng hóa đơn GTGT với mục đích thực hiện nghĩa vụ thuế tại Việt Nam.
Nội dung đề xuất này nếu được thông qua có thể sẽ có ảnh hưởng lớn đến hoạt động của các công ty có hoạt động xuất nhập khẩu tại chỗ đặc biệt là các công ty đang thực hiện gia công
cho các đối tác nước ngoài. Ngoài vấn đề về thủ tục hải quan, các vấn đề lớn khác phát sinh như miễn giảm, hoàn thuế nhập khẩu đối với nguyên vật liệu nhập khẩu hay chính sách thuế
GTGT đối với việc bán hàng hóa cho thương nhân nước ngoài nhưng giao hàng tại Việt Nam.
2. Hướng dẫn thuế suất thuế GTGT đối với hàng hóa bán cho khách hàng nước ngoài theo điều kiện Ex works (Công văn số 10459/CTBDU-TTHT ngày 14/6/2023 của Cục thuế Tỉnh Bình Dương)
Nếu Công ty bán hàng hóa cho khách hàng nước ngoài theo điều kiện Ex works, Công ty chỉ chịu trách nhiệm giao hàng đến địa điểm theo qui định tại hợp đồng là tại kho của Công ty và
bên mua chịu trách nhiệm làm thủ tục hải quan cho hàng xuất khẩu. Do đó, Công ty không có tờ khai hải quan thì không đủ điều kiện áp dụng thuế suất thuế GTGT 0%.
3. Thu nhập của cá nhân không cư trú nếu không liên quan đến công việc thực hiện tại Việt Nam không tính vào thu nhập chịu thuế TNCN (Công văn số 40818/CTHNTTHT ngày 12/06/2023 của Cục Thuế TP. Hà Nội)
Việc tính thuế TNCN đối với chuyên gia người nước ngoài làm việc tại Việt Nam phụ thuộc vào tình trạng cư trú của người đó.
– Nếu chuyên gia đáp ứng điều kiện là cá nhân cư trú tại Việt Nam thì thu nhập chịu thuế là thu nhập toàn cầu (thu nhập phát sinh ở Việt Nam và nước ngoài), không phân biệt nơi trả thu nhập.
– Nếu chuyên gia nước ngoài không đáp ứng điều kiện là cá nhân cư trú thì được xác định là cá nhân không cư trú tại Việt Nam và chỉ chịu thuế đối với thu nhập phát sinh tại Việt Nam. Trường hợp thu nhập được nhận không liên quan đến các công việc thực hiện tại Việt Nam thì không phải tính vào thu nhập chịu thuế tại Việt Nam.
4. Hướng dẫn vướng mắc xử lý hồ sơ miễn thuế theo Hiệp định thuế (Công văn số 2652/TCT-HTQT ngày 28/6/2023 của Tổng cục Thuế)
Theo đề nghị của Cục thuế Hà Nội, Tổng cục thuế hướng dẫn việc xác định tỷ lệ bất động sản trên tổng tài sản khi xử lý hồ sơ miễn thuế theo Hiệp định thuế tránh đánh thuế hai lần (“Hiệp định thuế”) đối với thu nhập từ chuyển nhượng vốn như sau:
Bảng tổng kết tài sản phản ánh toàn bộ giá trị tài sản của doanh nghiệp tại một thời điểm.
Bảng tổng kết tài sản là một phần của bảng cân đối kế toán, giá trị tổng tài sản bằng với giá trị nguồn vốn (bao gồm nguồn vốn chủ sở hữu và nợ phải trả). Cơ quan thuế có thể dùng bảng cân đối kế toán đã kiểm toán của doanh nghiệp để xác định giá trị bất động sản và giá trị tổng giá trị tài sản của doanh nghiệp khi xử lý hồ sơ đề nghị áp dụng Hiệp định thuế.
【PDF】Tax bulletin_July 2023_VN
〈お問い合わせ先〉
Fair Consulting Vietnam Joint Stock Company
Hanoi Office 3F, Leadvisors Place,41A Ly Thai To St Hoan Kiem Dist., Hanoi Vietnam Tel:+84-24-3974-4839 石井 大輔 日本国公認会計士 Email: da.ishii@faircongrp.com |
Ho Chi Minh Office Unit 7, 8th Floor, Riverbank Place 3C Ton Duc Thang St, Ben Nghe Ward, District 1, Ho Chi Minh City, Vietnam Tel:+84-28-3910-1480 藤原 裕美 オーストラリア国公認会計士 Email: hi.fujiwara@faircongrp.com |